春日8

 

 

〈他想要天國的綢緞〉

 

 

 

假如我有天國的錦緞,

 

繡滿金光和銀光,

 

那用夜和光和微光

 

織就的藍和灰和黑色的錦緞,

 

我將把它們鋪在你腳下:

 

但我很窮,只有夢;

 

我把我的夢鋪在你腳下;

 

輕輕踩啊,因為你踩的是我的夢。

 

 

■葉慈/作 ■陳黎.張芬齡/譯

 

 

Had I the heavens’ embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.

 

 

 

〈他想要天國的綢緞〉收於1899年出版的詩集《蘆葦間的風》,相當清新而浪漫。貧窮的詩人說他無法用諸般天光為愛人編織地毯,只能舖下自己的夢,讓愛人行走其上。窮人的夢或許脆弱,但其充滿憧憬的色澤應可媲美華麗的「天國的錦緞」。此詩讓人想起普契尼歌劇《波西米亞人》中詩人的詠嘆調:「我雖然窮困,卻富有詩句與愛,說到夢想、遐想和空中樓閣,我的心有如百萬富翁……」。

 

1923年諾貝爾獎得主,愛爾蘭大詩人葉慈(W. B. Yeats1865-1939

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    葉慈
    全站熱搜

    fei 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()