〈他想要天國的綢緞〉
假如我有天國的錦緞,
繡滿金光和銀光,
那用夜和光和微光
織就的藍和灰和黑色的錦緞,
我將把它們鋪在你腳下:
但我很窮,只有夢;
我把我的夢鋪在你腳下;
輕輕踩啊,因為你踩的是我的夢。
■葉慈/作 ■陳黎.張芬齡/譯
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
〈他想要天國的綢緞〉收於1899年出版的詩集《蘆葦間的風》,相當清新而浪漫。貧窮的詩人說他無法用諸般天光為愛人編織地毯,只能舖下自己的夢,讓愛人行走其上。窮人的夢或許脆弱,但其充滿憧憬的色澤應可媲美華麗的「天國的錦緞」。此詩讓人想起普契尼歌劇《波西米亞人》中詩人的詠嘆調:「我雖然窮困,卻富有詩句與愛,說到夢想、遐想和空中樓閣,我的心有如百萬富翁……」。
1923年諾貝爾獎得主,愛爾蘭大詩人葉慈(W. B. Yeats,1865-1939)
留言列表